“조이아빠” 이석재목사입니다.
2012년부터 로고스를 사용하고 있습니다.
로고스 사용법 강의를 올립니다.
-강의내용-
1. 성경을 연구하다 보면 다른 번역을 봐야할 때가 있습니다. 이런 경우 즉각적으로 TOP5 바이블을 팝업창으로 띄워서 보는 방법입니다. 이 성경들은 서재에서 우선순위 설정으로 조정할 수 있습니다.
2. 같은 성경 창 혹은 주석 창에서 관련된 병렬 자료들을 볼 수 있는 활용법 강의입니다.
“조이아빠” 이석재목사입니다.
2012년부터 로고스를 사용하고 있습니다.
로고스 사용법 강의를 올립니다.
-강의내용-
1. 성경을 연구하다 보면 다른 번역을 봐야할 때가 있습니다. 이런 경우 즉각적으로 TOP5 바이블을 팝업창으로 띄워서 보는 방법입니다. 이 성경들은 서재에서 우선순위 설정으로 조정할 수 있습니다.
2. 같은 성경 창 혹은 주석 창에서 관련된 병렬 자료들을 볼 수 있는 활용법 강의입니다.
“조이아빠” 이석재목사입니다.
2012년부터 로고스를 사용하고 있습니다.
로고스 사용법 강의를 올립니다.
-강의내용-
1. 로고스는 겉으로 드러난 자료 뒤에 숨어 있는 여러 설정들이 있습니다. 그 중에 하나가 바로 시리즈 설정입니다. 이 시리즈 설정을 통하여, 사실은 전혀 다른 2권의 책이지만 사용 시 함께 연동할 수 있도록 할 수 있습니다. (BHS, NA28).
2. 대부분 로고스 유저들이 주석 시리즈를 가지고 있는데 이 시리즈들이 서로 연동이 되고 있는 것을 모르곤 합니다. 어떻게 이 기능을 사용할 수 있을지 설명합니다.
“조이아빠” 이석재목사입니다.
2012년부터 로고스를 사용하고 있습니다.
로고스 사용법 강의를 올립니다.
-강의내용-
1. 로고스 자료들은 표면에 드러난 단어가 전부가 아닙니다. 자료 뒤에 숨겨진 수많은 태깅을 통하여 자료들이 응용, 활용됩니다. 내가 가지고 있는 자료에 태깅을 하여 활용할 수 있는 방법들을 소개합니다.
2. 최근에 나온 영화 (The Call of the Wild, 해리슨포드 주연)의 원작 소설과 저자인 London Jack 작품 6개를 응용해 보겠습니다.
성경 연구에 여러 번역을 비교하는 것은 필수적인 일입니다. 헬라어, 히브리어의 원어에 능숙하더라도 다양한 시대와 전통에 따라 번역한 성경 번역을 무시할 수 없기 때문입니다. 과거에는 책을 펼쳐 비교해야 하므로 몇 개 이상 번역 비교가 어려웠지만, 프로그램은 이러한 공간적인 장벽을 뛰어 넘도록 해주며, 그리고 훨씬 편리하게 번역을 비교하도록 도와줍니다.
BibleWorks 에서는 분석창에 본문 보기 창을 열거나, 병행 명령 등을 이용해 번역을 하여 병행 성경처럼 보았습니다.
Logos 에서는 본문 내의 다중 디스플레이나 자료 연결을 통해 병행 성경 보기를 구현합니다.
우측 상단의 단추로 다중 자료를 세로나 가로로 표시하는 방식을 변경할 수 있습니다.
다음 번역 성경을 두 개를 연 다음에 패널 설정 메뉴에서 자료 연결을 동일한 문자로 선택하여 이어주면 병행 성경과 같이 성경을 함께 연동하여 자료를 볼 수 있습니다. Logos 의 자료 연결 기능은 성경 간에만 가능한 것이 아니라, 성경의 장절 정보를 가지고 있는 자료(예를 들어, 성경 주석)라면 무엇이나 함께 연동하여 볼 수 있습니다.
아래와 같이 연결하고자 하는 자료들이 동일한 글자가 제목 옆에 표시되면 연결이 성공한 것입니다. 이제 한쪽 자료를 이동하면 나머지 자료도 동일하게 이동합니다.
한 구절의 의미를 깊이 연구할 때는 본문 전체의 번역을 비교하는 것보다 한 구절을 여러 번역으로 비교해 볼 수 있으면 편리합니다.
Logos 에서는 먼저 가장 간단하게 본문을 읽으며 표시된 구절의 역본을 비교하려면 F7 를 눌러줍니다. 순간적으로 여러 번역을 비교할 수 있기 때문에 매우 편리한 기능입니다.
빠른 번역 비교에 표시되는 번역을 바꾸려면 ①서재 메뉴에서 ②패널을 열고 ③우선 순위 자료를 실행한다.
그 다음 ① 자료를 검색하여, 아래 나열되는 자료 중 선택하고 ②에 해당 자료를 넣어주면 된다. 우선 순위대로 성경 역본이 표시된다.
보다 전문적인 번역 비교를 위해서는 도구>역본 비교를 사용합니다. Logos 는 뭔가 파란 글씨에 밑줄이 그어진 곳을 누르면 선택을 바꿀 수 있습니다. 여러 역본명과 밑줄이 있는 부분 ①을 눌러 비교할 번역을 선택할 수 있습니다.
그리고 차이를 비교하는 모드를 실행하면, BibleWorks 에서 형광색으로 표시하여 차이를 나타내는 것처럼 번역의 차이를 표시할 수 있습니다.
조금 더 고급 사용자는, BibleWork 에서 명령어로 특정 언어로 된 성경 전체를 불러 오거나(예:d english), 원하는 역본의 묶음을 즐겨 찾기에 저장해 불러올 수 있었듯이, Logos 에서도 표시할 번역본을 검색할 때 language: 명령어를 사용하거나(예, language:english), 도구>서재>컬렉션을 사용하여 원하는 번역본 비교 묶음을 만들 수 있습니다.
사실 사용자가 성경 프로그램에서 복잡한 기능보다는 성경을 보고, 단어 하나를 검색하거나 구절을 복사해 이동하는 간단한 기능을 더 많이 사용합니다. 그러므로 새로운 프로그램이 낯설게 느껴지는 것도 복잡한 작업을 수행할 때보다는 늘 사용하던 간단한 기능이 익숙하지 않기 때문입니다. 이제 Logos 에서 가장 기본 기능이라고 할 수 있는 성경 번역본 바꾸기, 장절 이동과 구절 복사를 어떻게 실행하는지 살펴보겠습니다.
BibleWorks 에서는 명령 입력란에 성경 약어를 입력하고, 실행하면 간단히 번역본 전환이 가능했습니다. Logos 는 실행 가능한 기능이 훨씬 다양하기에 좀더 친절한(?) 설명이 나온다는 점을 제외하고 큰 차이가 없습니다.
자료 항목 아래에 “English Standard Version 열기”라고 표시된 것처럼, 서재 아이콘을 눌러서도 열 수 있습니다.
BibleWorks 에서는 아래와 같이 명령 입력란에 찾아보고 싶은 성경 장절을 입력하거나, 본문 위에 있는 드롭다운 메뉴를 클릭하여 이동하였습니다.
Logos 에서는 기본 성경에서 찾아볼 경우, 명령 입력란에서 성경 구절을 입력하고 나열되는 선택 사항에서 택하여 이동합니다.
기본 성경이 아니라, 내가 원하는 성경 역본에서 이동하려면 해당 자료의 윈도우 위에 있는 입력란에 구절을 입력합니다. BibleWorks 의 경우 특별히 사용자가 설정하지 않는 한, 영어 성경 구절 양식만 인식하지만, 한글 Logos 의 경우 기본적으로 영어와 한글 모두 인식하며, 보다 정확하게 하기 위해서는 입력하였을 때 표시되는 목록에서 선택합니다.
성경 복사하기는 프로그램에서 흔하게 사용하는 기능입니다. 전문적인 성경 프로그램에는 손쉽게 복사할 수 있는 도구가 있습니다. BibleWorks 의 경우 단축키 ctrl+shift+B를 하면 아래와 같은 도구가 실행됩니다.
Logos 에도 비슷한 도구가 있습니다. Windows 의 경우 Ctrl+Alt+B를, Mac OS 는 Shift+Cmd+J 를 단축키를 사용하여 실행합니다. 도구>구절>성경 구절 복사 로 찾아가도 실행할 수 있습니다.
성경 번역을 지정하고, 복사하는 형식, 그리고 어느 프로그램으로 보낼지 선택합니다. MS Word 등에서는 자동으로 계속 복사가 되도록 (붙여넣기 하지 않고) 실행할 수 있습니다. 만약 여러 번역을 한꺼번에 복사하고 싶다면, 도구>구절>역본 비교의 패널 설정 메뉴 (우측 상단 점 세개) 에서 인쇄/내보내기(Ctrl+P) 를 이용합니다.
총 5회 진행되는 BibleWorks 사용자를 위한 Logos 사용법 안내는 앞으로 2주에 걸쳐 업로드될 예정입니다.
BibleWorks 전환 프로그램에 대한 안내는 아래 웹사이트 링크를 확인해 주세요.